close
剛剛從我家老姊姊那邊偷來了暮光之城的DVD
雖然說已經看了十五來遍
還是想再溫習一下
畢竟周末要去看新月
其實最吸引我的是幕後花絮部分
畢竟Edward和Bella在房間裡的遺珠熱吻得實在太熱烈
一定要多多溫習
最少看個一百遍
沒想到
翻譯的不知道是哪個人
大概是個小學生吧
噢不
就我所知很多小學生英文都比此位翻譯者優
可能聲音沒聽到
是靠嘴型嘴型來翻的
不然我實在沒辦法對譯出的結果做合理的解釋
只能說采昌國際多媒體
真是自砸招牌
丟臉極了
這樣的東西也敢拿來賣
了不起!!
然而憑空謾罵不是我的風格
有錯就要揪出來
以下片段請搭配采昌發行暮光之城幕後花絮DVD享用
就能了解我的怒火是為何燃燒了
she is not one of us
in this scene Edward's family is not too sure about his new fasination with Bella and they voiced their opinion
翻譯成
愛德華的家人對其新相識貝拉有所微言
啥小咧
是愛德華的家人認為愛德華不太適合跟貝拉交往吧!!!
然後告知愛德華他們的看法
是貝拉哪裡惹到庫倫家人了 所以他們對她不爽嗎
太差勁了吧
這翻譯錢還真好賺
笑死我了
so when we were filming the dream sequence, the first time that Bella dreams about Edward Cullen
I had a few other kinda of crazy cool ideas right on the spot, here they are
英文字幕是怎樣亂打的 我也懶得說了...
不想打出來
省的我英文變爛
接下來是導演和女主角都很喜歡的一幕戲
there was this other little fun scene that we did
I wish we could've snuck in the movie but...
字幕組又是一陣暴走
(把字幕人員心裡的OS寫出來:反正聽不懂就亂打啦
反正只是刪剪片段嘛 搞不好根本沒人看這片DVD 青菜啦)
Bella your number was up the first day I met you
貝拉 第一次見面就注定是你(?!!)
挖喔
真是太有娛樂效果溜
況且第一次會面的時候愛德華滿腦子想的都是千方百計怎麼樣可以吸到貝拉的血好嗎
哪來命中注定的感覺呀
是後來才逐漸愛上她的
正確的翻譯是
貝拉 你第一次見到我的時候就氣數已盡了
you don't think I can take care of myself?
I know you can't !!!(這邊的"t"聽得非常清楚 所以是否定 是否定 )
況且愛德華一直以來都覺得貝拉沒法好好保護自己
所以有否定 否定 否定
sometimes I am not the most dangerous thing out there
會有危險出現?!
北七 是還有比我更危險的生物
maybe my number was up when that van almost crushed me
耳聾的字幕人員聽成 when that animal catch me?!
哪來的動物? 貝拉有被動物哪隻動物抓到過嗎
你該不會是看到隱藏版的了吧
有別人從未看過的情節喔??
況且最基本的時態也不對呀
可能我第一次被抓就注定遭殃?!
亂聽再亂翻
我服了你溜
受我三拜吧
正確的是也許我那次差點被車撞到的時候 氣數就盡了吧
再次送上二字
啥小咧
maybe you are just messing around with fate
讓我瞠目結舌的英文字幕變成
maybe I shouldn't mess around with fate
你真的想嚐嚐看(我的血)
you really wanna taste it?
你真的想這樣做?
做怎樣呀?
從哪裡聽到"do"的啊 告訴我吧~~~神奇的字幕人員
you fragile little human
哪來的are?????
she's brought him to life
瘋狂字幕人的想法真讓人難捉摸
明明原版畫面上就有清清楚楚的標題
他還是懶得打成正確的
so if you like dr.Cullen and Esme (是打不出來Esme 所以自行省略嗎 不懂)
she's brought him alive?(這英文高竿到我都看不懂溜)
He's been alone too long 他孤單太久了
He's been around too long(這我碼跨謀)
How can it end well ?(他們的感情會有好結果嗎)
你又怎可能(牛頭不對馬嘴 可能怎樣? 就沒下文溜)
Alice's been wrong before(艾麗斯的預言以前也有沒實現過)
字幕人 只聽得懂Alice 所以就只翻愛麗絲
這樣的行徑 我該說 帥 嗎?!!
You are a hopeless romantic(你真是無可救藥的浪漫)
You are optimistic 硬掰成有連貫的感覺
也算是一種強嗎.....
哪隻耳朵聽得到 OPTIMISTIC呀
教教我吧
再看下去還真要吐血了
字幕人
雖然我罵了你一堆
但是下次有這樣好康省力的工作
拜託千萬要留言跟我說一下囉
這錢真是太好賺啦!!!!!
當然
幕後特輯DVD內容還沒完全RUN一遍
所以還有好多沒罵完
其實真的找不到人可以翻出來的話
就全部不做字幕
擺明 老子我就是翻不出來
也是一種帥氣呀
可是這樣要做又搞得亂七八糟
真讓人美送
待續囉
今天(Dec 12)看了新月NEW MOON的電影
翻譯飯也吃得蠻爽的
雖然說一堆吃很飽的飯意讓我跨柳舞告美送
不過前幾天HBO撥的爛兄爛弟翻譯還真是一流
厲害!!
雖然說已經看了十五來遍
還是想再溫習一下
畢竟周末要去看新月
其實最吸引我的是幕後花絮部分
畢竟Edward和Bella在房間裡的遺珠熱吻得實在太熱烈
一定要多多溫習
最少看個一百遍
沒想到
翻譯的不知道是哪個人
大概是個小學生吧
噢不
就我所知很多小學生英文都比此位翻譯者優
可能聲音沒聽到
是靠嘴型嘴型來翻的
不然我實在沒辦法對譯出的結果做合理的解釋
只能說采昌國際多媒體
真是自砸招牌
丟臉極了
這樣的東西也敢拿來賣
了不起!!
然而憑空謾罵不是我的風格
有錯就要揪出來
以下片段請搭配采昌發行暮光之城幕後花絮DVD享用
就能了解我的怒火是為何燃燒了
she is not one of us
in this scene Edward's family is not too sure about his new fasination with Bella and they voiced their opinion
翻譯成
愛德華的家人對其新相識貝拉有所微言
啥小咧
是愛德華的家人認為愛德華不太適合跟貝拉交往吧!!!
然後告知愛德華他們的看法
是貝拉哪裡惹到庫倫家人了 所以他們對她不爽嗎
太差勁了吧
這翻譯錢還真好賺
笑死我了
so when we were filming the dream sequence, the first time that Bella dreams about Edward Cullen
I had a few other kinda of crazy cool ideas right on the spot, here they are
英文字幕是怎樣亂打的 我也懶得說了...
不想打出來
省的我英文變爛
接下來是導演和女主角都很喜歡的一幕戲
there was this other little fun scene that we did
I wish we could've snuck in the movie but...
字幕組又是一陣暴走
(把字幕人員心裡的OS寫出來:反正聽不懂就亂打啦
反正只是刪剪片段嘛 搞不好根本沒人看這片DVD 青菜啦)
Bella your number was up the first day I met you
貝拉 第一次見面就注定是你(?!!)
挖喔
真是太有娛樂效果溜
況且第一次會面的時候愛德華滿腦子想的都是千方百計怎麼樣可以吸到貝拉的血好嗎
哪來命中注定的感覺呀
是後來才逐漸愛上她的
正確的翻譯是
貝拉 你第一次見到我的時候就氣數已盡了
you don't think I can take care of myself?
I know you can't !!!(這邊的"t"聽得非常清楚 所以是否定 是否定 )
況且愛德華一直以來都覺得貝拉沒法好好保護自己
所以有否定 否定 否定
sometimes I am not the most dangerous thing out there
會有危險出現?!
北七 是還有比我更危險的生物
maybe my number was up when that van almost crushed me
耳聾的字幕人員聽成 when that animal catch me?!
哪來的動物? 貝拉有被動物哪隻動物抓到過嗎
你該不會是看到隱藏版的了吧
有別人從未看過的情節喔??
況且最基本的時態也不對呀
可能我第一次被抓就注定遭殃?!
亂聽再亂翻
我服了你溜
受我三拜吧
正確的是也許我那次差點被車撞到的時候 氣數就盡了吧
再次送上二字
啥小咧
maybe you are just messing around with fate
讓我瞠目結舌的英文字幕變成
maybe I shouldn't mess around with fate
你真的想嚐嚐看(我的血)
you really wanna taste it?
你真的想這樣做?
做怎樣呀?
從哪裡聽到"do"的啊 告訴我吧~~~神奇的字幕人員
you fragile little human
哪來的are?????
she's brought him to life
瘋狂字幕人的想法真讓人難捉摸
明明原版畫面上就有清清楚楚的標題
他還是懶得打成正確的
so if you like dr.Cullen and Esme (是打不出來Esme 所以自行省略嗎 不懂)
she's brought him alive?(這英文高竿到我都看不懂溜)
He's been alone too long 他孤單太久了
He's been around too long(這我碼跨謀)
How can it end well ?(他們的感情會有好結果嗎)
你又怎可能(牛頭不對馬嘴 可能怎樣? 就沒下文溜)
Alice's been wrong before(艾麗斯的預言以前也有沒實現過)
字幕人 只聽得懂Alice 所以就只翻愛麗絲
這樣的行徑 我該說 帥 嗎?!!
You are a hopeless romantic(你真是無可救藥的浪漫)
You are optimistic 硬掰成有連貫的感覺
也算是一種強嗎.....
哪隻耳朵聽得到 OPTIMISTIC呀
教教我吧
再看下去還真要吐血了
字幕人
雖然我罵了你一堆
但是下次有這樣好康省力的工作
拜託千萬要留言跟我說一下囉
這錢真是太好賺啦!!!!!
當然
幕後特輯DVD內容還沒完全RUN一遍
所以還有好多沒罵完
其實真的找不到人可以翻出來的話
就全部不做字幕
擺明 老子我就是翻不出來
也是一種帥氣呀
可是這樣要做又搞得亂七八糟
真讓人美送
待續囉
今天(Dec 12)看了新月NEW MOON的電影
翻譯飯也吃得蠻爽的
雖然說一堆吃很飽的飯意讓我跨柳舞告美送
不過前幾天HBO撥的爛兄爛弟翻譯還真是一流
厲害!!
全站熱搜
留言列表