承認吧
我是TWILIGHTER兼ROBSTEN
有是沒事就要去Youtube上面找找
看有沒有新影片可以撫慰我弱小的心靈
(要多吸收Robsten的養分才會長得像大樹一樣呢)
話說一直很想去看中文版的twilight
可是在誠品翻了一頁
就實在是看不下去了
頭皮都發麻咧
因為那實在是不是中文的中文
怎麼說
母語是中文的人是不會那樣子說話還有寫作的
原本只是純粹的以為翻得生硬不流暢
大概是出版社為了省錢請大學生之流來翻的
沒想到看了Sabrina之宅言宅語(hard-core twilighter)之後
才知道裡頭還有好多不可饒恕的錯誤
好慶幸自己只有看過原文版的 沒讓可愛的愛德華和貝拉被差勁的翻譯毀掉 齁齁
翻譯這本書的人
實在是很丟臉呀
(至於他的大名是什麼 就不在此贅述 反正博客來一找就有了)
這種東西也敢拿出來
上面可是有你的名字耶
反正就是無所謂嗎
要是我的話可真覺得丟臉丟到外太空了
這種東西除非有新翻譯的版本
你的大名可是
會 一 直 在 上 面 呢!!!
臉皮一定要比大樹皮還厚呢
還是因為是兼職就隨便翻翻
完全不了解他的心態
所不懂的是
如果有不通順或不了解的地方
台灣那麼多老外
隨便抓個十來個問問也很正常呀
怎麼就這麼混水摸魚過去了
不懂呀 不懂呀
從大學上了翻譯課開始(雖然是法文)
翻譯在我心目中是一份非常神聖又有趣的工作
絞盡腦汁就是要傳達出作者的原意 讓看到譯本的讀者愛上作著或是恨上他 也不妨
信 雅 達 是最基本的
卻有人有機會靠這份工作來吃下午茶(畢竟人家是業餘的)的時候
完全不把它當作一個重大的使命
連我大學翻譯作業都肯定比他多花心血
真的是讓很多暮光迷傷心呀
嘿嘿
念頭一轉
到圖書館借個中文版的twilight和原文版的對照一起來看
娛樂效果應該比綜藝節目好得多
如果像第一集人物關係還沒有那麼複雜的時候
都翻得七七八八的
接下來的二三集想必是更精彩了
一定能讓我笑到不行呀
題外話
暮光之城 的 新月線上預告片裡面
Kristen Stewart的眼妝好像變的紅紅的
並不是說紅紅的不好
只是化得有些低俗的感覺...
缺乏的第一集裡面那種出世飄逸的感覺
原來只是把眼妝從灰色系換成紅棕色系就會有那麼大的影響
該不會連化妝師都換了吧
還是因為眼妝色調的轉換 是為了呼應Bella心境的轉變?
好比因為Edward離開 之後天天哭
所以眼睛都哭紅了
不管 反正我就是不喜歡她紅棕紅棕的眼影呀
看完第二集的線上預告之後
只覺得好像看到和黃金羅盤裡很呼應的一匹狼
可以把片名叫做保護狼吧 ㄎㄎ
總讓我覺的變身後的Jacob和黃金羅盤裡的武裝熊(Armed Bear)很能呼應
片名可以叫 吸血鬼人狼之最後戰役 守護狼
連片名都想好了
我還真用心啊
其實以Kristen的年紀來說
他的身材有點 肉墩墩的
手臂是怎麼回事 膽經不通嗎?
可是臉好漂亮阿
小腿也好像很細
(其實看了上百張照片之後 我也有點糊塗了 到底是胖還是瘦啊)
穿起小禮服來也很美
還是 臉正最重要呢(煙~)







arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 azurewind1 的頭像
    azurewind1

    azurewind1的部落格

    azurewind1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()